
四川新闻网泸州11月6日讯 有网友向四川新闻网记者爆料称,泸州一工地围墙上的核心价值观宣传语英文翻译错得离谱,只有小学生翻译水平。当日下午,在西南商贸城一工地围墙上,四川新闻网记者找到这十二块双语广告牌。每块广告牌对应图文宣传社会主义核心价值观一个词,在中文释义的下面,还印有对应的英文翻译。右下角有“泸州市土地收购储备和开发中心宣”的字样。

随后,四川新闻网记者联系到英文翻译研究生张亚楠。张亚楠看后指出其中几处错误。广告牌上“法治”的中文解释是“有国才有家”,对应的英文翻译是“Is the only home”。“这里翻译语法错误。英语注重形和,缺少主语,可以采用一些英语的修辞。

核心价值观“诚信”广告牌的解释是“人而无信,不知其可也”,翻译为“People without letter Also what good for”,意思是让人要讲诚信。“这里将‘信’直接翻译成‘letter’,书信的意思了,可以翻译成‘honesty’。”张亚楠说,“不知其可也”也没翻译出句子的本意。

“还有‘平等’翻译成为‘be equal to’ 是等于的意思,不符合这里的语境。张亚楠告诉四川新闻网记者说,“和睦友善”翻译成“Peace friendly”这句也翻译不好,“peace”是名词和平、和睦,“friendly”是形容词,两个词不能就这样孤零零地放在一起用。“虽然翻译没有绝对的,但不要出现太低级错误,这会更有损城市形象。”

街头上空白墙体变成了有意义的图文宣传政地,此做法获得市民点赞。“但公共场所广告出现各式错误,可能是广告公司用在线翻译,制作单位也审核不严造成。此类问题反复出现,与制作程序不严格、问责机制不到位有关。”泸州梓潼路学校刘刚老师建议,应奖励举报错误市民,与职能部门形成良性互动,这样的错误才会越来越少直到消失。
来源:四川新闻网